是真佛只道家常,读《麦肯锡工具》——leo鉴书(15)

xiaoxiao2021-03-01  30

09年时,我给某家跨国企业的中国区公司做有关面试官技能的培训,当时被问到:“有没有一个问题能提出之后其它的都不用问了?”我回答:“有。那就是‘请简单介绍下自己’这个问题。”顿时台下嘘声四起,仿佛能听到有人道“切!就这你还敢收我们钱来培训?”。我继续讲到:“所谓非名山不留仙迹,是真佛只道家常。很简单的问题往往更能反应核心所在。最优秀的面试官和普通的面试官问的也许样同,但是前者能从回答中得到更多答案,从而对候选人进行准确判断……”《麦肯锡工具》也体现出相同的道理。

全部就讲了“Team Focus”工具的概念和应用,没有高深的理论、没有晦涩的翻译。初看起来很像是在道家常没什么太多东西,深入理解内容之后才会发现——如此是“真佛”有些真东西在里面。

TALK(Talk交流、Evaluate评价、Assist协助、Motivate激励)FOCUS(Frame界定、Organize Collect组织、Understand解读、Synthesize提炼)9个单词组成了这个模型,涵盖了咨询的过程、内容和结果导出的方方面面。书里并不是干干的讲理论(国内作者的书容易有这种倾向)而是结合作者本身的实际经验和案例共同分享,案例也不复杂刚好能展示模式运用中可能产生的现象和问题。我写作和发表的文字超过60万,越往后越发现,真正困难的是——写的简单而不简陋、能说明真正问题、给读者提供价值。不到1/100的作者能做到以上三点,实在太困难了。

本书还可以当成问题解决的速查字典,这个用法也适合国人——在问题出现时翻下目录,找到相应章节看几千字就可以有个解决思路出来,当然前提是先简单通读下本书。

我个人观点是:如果某本书值得读的内容超过25%那就是本好书了,在当下烂书横行的时代这已经极高的标准了——《麦肯锡工具》不但符合而且超越了此标准。

最后说下有译者前言里的问题,为了押韵(之前几本被比喻成洗心、洗脑、洗手)译者把本书比喻成“洗脚”,但具我所知洗脚绝大部分情况下意味着洗洗睡了,不干什么事儿了——饭前洗手、睡前洗脚是对应的概念,基于以上原因把书比喻成“洗脚”是很不合适的,算是为形式牺牲内容的新例子吧。

希望译者前言并不会耽误一本好书。

Leo张大志

转载请注明原文地址: https://www.6miu.com/read-3650337.html

最新回复(0)